Yine de İtalya’da gözden kaybolurken popülaritesinin hızla arttığı bir yer vardı. Muhammed Hatemi’nin 1997’de cumhurbaşkanı seçilmesinin ardından İran, hükümetin sansürü gevşetmesiyle bir tür edebiyat devrimi yaşıyordu ve bu, daha önce yayınlanmasına veya yeniden basılmasına izin verilmeyen birçok kitabın ortaya çıkmasıyla sonuçlandı. Yazar ve tarihçi Araş Azizi 2000’lerin başında İran’da bir gençti. “O günlerde İran’da bir kafeye girseniz herkes kitaplardan bahsediyordu. Edebiyat gerçekten dünyayı gerçekten değiştirebilecek bu güçlü şey olarak görülüyordu.”
Gabriel García Márquez’in Yüzyıllık Yalnızlık kitabı da dahil olmak üzere İspanyolca ve İtalyanca’dan kitaplar çeviren saygın bir İranlı tercüman olan Bahman Farzaneh, De Céspedes’in birçok eserini tercüme etti. Azizi, “Bahman Farzaneh gibi bir kitabı çeviren birine sahip olduğunuzda, onu yalnızca çevirmen için satın alırsınız. Kültürel bir aracı rolü üstlenirler” diyor Azizi. De Céspedes’in birçok kitabı Farsça yayınlandı, ancak Azizi öne çıkanın Yasak Defter olduğunu söylüyor. “O dönemin en tanınmış kitaplarından biriydi. Kesinlikle benim yaşımdaki İranlı arkadaşlarımın hepsi kitabı hatırlıyor.”
Özellikle kadınlar arasında popüler olduğunu hatırlıyor – sadece akranları değil, 30’lu, 40’lı ve daha büyük kadınlar. “Birçok kadın arkadaşımın, ana karakterin kocasının ona çok sinir bozucu bulduğu ‘anne’ demesiyle ilgili olduğunu hatırlıyorum. Onlar da annelerden daha fazlası olarak bilinmek istediler.”
Gizli bir günlük kavramı, herkesin önünde paylaşmanıza izin verilmeyen düşünceleri kaydetme alanı, baskıcı bir toplumda yaşayanlar için yankı uyandırdı. Azizi, “Kişisel olarak gerçekten sevdiğim şey, bu günah çıkarma tonuydu” diyor. “Yalnızca kelimelerin gücüyle bir tür özgürleşmeye ulaşabileceğiniz fikri. Baskıcı İslam Cumhuriyeti’nde büyüyen biri için, yapamadığımız onca şey yüzünden bu gerçekten güçlüydü. Bu ikili hayatı yaşadık. .”
Azizi, kitabı artık daha fazla insanın keşfedeceğinden çok memnun. “Birlikte büyüdüğüm bir şeyin artık Amerika Birleşik Devletleri’ndeki ve dünyanın dört bir yanındaki arkadaşlarım tarafından paylaşılabileceği için çok heyecanlıyım. Kitap gerçekten gençliğimin o döneminin bir kanıtı, aynı zamanda gücün bir kanıtı. edebiyatın.”
Peki, De Céspedes neden şimdi yeniden keşfediliyor? Goldstein, “Bence Ferrante’nin bunda çok etkisi var,” diyor, “Onun popülaritesi gerçekten insanları başka İtalyan kadın yazarları aramaya yöneltti.” Freudenheim, 1940’ların sonlarından genel olarak 60’lara kadar kadın yazarlığına ilginin yeniden canlandığını söylüyor – ve De Céspedes bunun bir parçası. Puşkin, önümüzdeki iki yıl içinde De Céspedes’in iki kitabını daha yayınlamayı planlıyor – Hikayenin Onun Tarafı (1949) ve ilk romanı Kimse Geri Dönmez (Artık geri dönüşü yok).
Freudenheim, “Edebiyatla ilgili yeniden keşifler gerçekten heyecan vericidir, nokta, ancak bazen çok fazla insanın onları okuduğunu hayal edemezsiniz, çünkü oldukça zor veya muğlaktır veya yankı uyandırmayacak şekilde modası geçmiştir” diyor. “Bu romanla ilgili benim için bu kadar heyecan verici olan şey, inanılmaz derecede okunabilir, aynı zamanda yürek burkan ve çok dokunaklı bir kitap olması. Söyleyecek çok şeyi olan sayfa çevirici bir kitap. Onu okuyan tanıdığım herkes bundan etkilendi.”
Yasak Defter, Alba de Céspedes (çeviren: Ann Goldstein) Pushkin Press tarafından yeni yayınlandı.
Kitapları seviyor musun? Katılmak BBC Kültür Kitap Kulübü tüm dünyadaki edebiyat fanatikleri için bir topluluk olan Facebook’ta.
Bu hikaye veya BBC Culture’da gördüğünüz herhangi bir şey hakkında yorum yapmak isterseniz, Facebook sayfa veya bize mesaj gönderin twitter.
Ve eğer bu hikayeyi beğendiyseniz, haftalık bbc.com özellikleri haber bültenine kaydolun, Temel Liste olarak adlandırılır. Her Cuma gelen kutunuza BBC Future, Culture, Worklife ve Travel’dan özenle seçilmiş bir hikaye seçkisi gönderilir.