Roald Dahl’ın Fransız yayıncısı Gallimard, Dahl’ın çocuk kitaplarının metinlerini değiştirme niyetinde olmadığını söyleyerek, İngilizce versiyonlarının yeniden yazılmasıyla ilgili sıraya girdi.
“Bu yeniden yazma yalnızca İngiltere ile ilgili. Gallimard Youth’un bir sözcüsü, Roald Dahl’ın metinlerini asla değiştirmedik ve bugüne kadar boru hattında değil. AFP’ye söyledi Salı günü.
Açıklama, Dahl’ın mülkü ve İngiliz yayıncı Puffin Books’ın “The BFG” ve “Charlie and the Chocolate Factory” gibi kitapları modern izleyiciler için daha uygun hale getirmek için değişiklikler yapmaya karar verdiğinin ortaya çıkmasının ardından geldi.
Yeni düzenlemeler arasında, Oompa Loompas’a “küçük adamlar” olarak atıfta bulunulmasının kaldırılması – artık onlara “küçük insanlar” deniyorlar – ve her kitaptan “şişman” kelimesinin kaldırılması yer alıyor. Değişiklikler başlangıçta bildirildi Telegraph gazetesi tarafından.
Çalışmaları yöneten şirket Roald Dahl Company’nin bir sözcüsü, “Yıllar önce yazılmış kitapları yeniden basarken, kullanılan dili gözden geçirmek ve kapak ve düzen gibi diğer öğeleri güncellemek alışılmadık bir durum değil” dedi.
Ancak karar, İngiliz-Amerikalı romancı Salman Rüşdi’nin tepkisine yol açtı. söyleyerek “utanmalılar” ve özgür ifade grubu PEN Amerika söyleyerek kitaplardaki sayısız değişiklikten “endişe” duyuyorlar.
İngiltere Başbakanı Rishi Sunak da konuştu harekete karşı, diğerleri değişiklikleri iyi bir şey olarak görürken, yazar Philip Pullman bir adım daha ileri giderek ve önermek Dahl’ın yapıtlarının baskısının tükenmesine izin verilmeli ve yerini daha modern çocuk yazarları almalıdır.