
You are. Robin Padilla 20 Eylül Pazartesi günü mahkeme işlemlerinde ve kararlarda Filipince kullanılması önerildi.
Yasadışı silah bulundurmaktan hüküm giyen ancak eski Pres tarafından affedilen Padilla, kararların İngilizce olması nedeniyle birçok mahkumun neden hapiste olduklarını anlamadıklarını söyledi. Fidel Ramos.
İLİŞKİLİ: Robin Padilla, süresi dolmuş silahları PNP’ye teslim etti
Senatör, “Üzgünüm, ayrımcılık yapmıyorum, ancak hapsedilen insanlarımızın neredeyse yüzde 80’i duruşmada nasıl olduklarını, nasıl mahkum olduklarını, nasıl çıkacaklarını gerçekten anlamıyorlar” dedi. maliye komitesi yargı için bütçeyi dinliyor.
Göreve gelmesinden bir aydan kısa bir süre sonra, acemi senatör, genel kurul tartışmaları sırasında İngilizce konuşan diğer milletvekillerine ayak uydurmak için mücadele ettiğini de itiraf etti.
İLİŞKİLİ: Robin Padilla şunları söyledi: ‘İngilizce de resmi dildir’
Kamuoyu
Bazıları, teklifinin İngilizceyi anlamakta güçlük çeken yasalara aykırı davrananlara yardımcı olabileceği konusunda Padilla ile hemfikirdi.
“Ona adil olmak gerekirse, haklı olduğu bir nokta var. Bir Twitter kullanıcısı, ‘Dinaman lahat ng mahkûmları talaga, özellikle terimler çok teknikse İngilizce’yi anlıyor” söz konusu.
“Buna açık değil miyiz? Herkesin güçlü bir İngilizce bilgisi yok”, çevrimiçi bir kullanıcı tartıştı.
“Senatör Robin Padilla’ya katılıyorum. Sadece kararlar değil, TÜM KANUNLARIMIZ İngilizce’dir. Dilimizi konuşmuyorsa, hükümet otoritesi gerçekten halktan mı kaynaklanıyor?” bir diğer yazdı.
Diğerleri Padilla’nın önerisine farklı bakıyor.
Avukat Emil Maranon III İngilizce yazılmış yasaları, kuralları ve yönetmelikleri tercüme etmenin sakıncalı olacağını söyledi.
“Onları Tagalog’a çevirmek sadece gereksiz yere zahmetli olmakla kalmıyor, aynı zamanda yol boyunca nüanslar kaybolabilir” dedi. yazdı bir tweet’te.
Marañon ayrıca anadili olmayan birçok Tagalog konuşmacısının İngilizce ile karşılaştırıldığında Tagalogca kendilerini ifade etmekte zorlandıklarını da savundu.
“İlk olarak, Tagalog’u varsayılan lingua franca olarak romantikleştirmek istesek de, gerçek şu ki, anadili olmayan Tagalogca konuşanlar konuşulan Tagalogca’yı anlarken, çoğumuz resmi olarak konuşmayı veya konuşmayı tercih ettiğimizi Tagalogca ifade etmekte zorlanıyoruz. İngilizce yaz,” avukat söz konusu.
Maraño, müvekkilinin mahkemenin kararını anlamasına yardımcı olmanın avukatın görevi olduğunu kaydetti.
Adalet Tesbih Romanı mahkeme memurlarının görevi konusunda da benzer bir fikir paylaştı.
“Kanuna baktığımız zaman kanun da İngilizce yazılmış. Tarafların avukatlarının mahkemenin memurları olduğunu açıklamak daha iyidir. Davayı müvekkillerine açıklama sorumluluğu var, ”dedi Adalet Roman del Rosario.
Mahkeme işlemleri nasıl işler
İl Savcı Yardımcısı ve hukuk profesörü Freddie Nojarabu sırada, mahkemenin sanığın mahkeme sürecini anlamasını nasıl sağladığını vurguladı ve yargı sisteminin nasıl çalıştığını tartıştı.
Duruşma sırasında sanık, kendisine isnat edilen suçtan resmen haberdar edilecek. Bu sırada kendisine İngilizce yazılan bilgileri anlayıp anlamadığı sorulacak.” Nojara yazdı bir Facebook gönderisinde.
Aksi takdirde mahkeme tercüman aracılığıyla bilgiyi bildiği bir dile veya lehçeye çevirecektir” dedi.
Bir savunmaya girmeden önce, mahkeme sanığın kendisine yöneltilen suçlamayı anladığından emin olmalıdır.
Hukuk profesörü, “Bu, kendisine yöneltilen suçlamanın niteliği ve nedeni hakkında bilgilendirilme hakkının bir parçası” dedi.
Nojara, sanık duruşma sırasında kendi adına ifade verdiğinde, İngilizce olarak sorulan soruların sanığın bildiği dile çevrildiğini söyledi.
Hukuk profesörü, “Adaletin kalitesini, herhangi bir adli işlemde kullanılan dille değil, adaletin idaresinin elinde bulunan kişiler tarafından belirlendiğini lütfen unutmayın” dedi.
Yargıtay yönergesi
dan yeni bir direktif var. Yargıtay Mahkeme işlemlerinin Filipince veya sanık tarafından anlaşılabilecek uygun lehçelerde yapılmasını sağlamaya çalışan Associate Justice samuel gaerlan bir ABS-CBN raporuna dayanarak söyledi.
Ancak Yargıç del Rosario, mahkeme kararlarında kullanılan dili değiştirmenin ciddi olacağını kaydetti.
Del Rosario, “Masyadong sert ve mahkemede sunulan belgeler, tüm yasalar İngilizce olarak yazıldığında, tüm kararlar Tagalog/Filipino’da yazılmalıdır” dedi.
Avukatın paylaştığı şekilde Filipince yazılmış mahkeme kararları zaten var. Kenneth Manuel üzerinde heyecan.
Bunlar, davaya ilişkin Yargıtay kararıdır. İnsanlar v. Vinuya 1999 yılında ve daha yakın zamanda, Temyiz Mahkemesi hakkında karar İnsanlar ve Cortel.
